La cicala e la formica

logo

La cicala e la formica

prind

Attività di lettura

L'originale di Esopo,

traduzione dal greco

La favola di La Fontaine

LA CIGALE ET LA FOURMI

 

Durante la stagione invernale, le formiche facevano asciugare il grano inumidito. Ma la cicala, avendo fame, chiedeva loro nutrimento.

Le formiche però dissero: “Per quale motivo durante l’estate non raccoglievi anche tu il cibo?”.

Ed ella rispose: “Non avevo tempo, ma cantavo dolcemente”.

Esse allora scoppiando a ridere dissero: “Ma se cantavi durante le stagioni estive, ora che è inverno, balla!”.

La Cigale, ayant chanté
                  Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau (1).
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août (2), foi d'animal,
Intérêt et principal.
La Fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut (3).
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse (4).
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez ? j'en suis fort aise :
Et bien ! dansez maintenant.

 

 

Note a La Fontaine: (da questo sito)

(1) Jean-Henri Fabre (1823-1915) dans ses "Souvenirs entomologiques" relève les erreurs de L.F. concernant la cigale : elle ne dispose pour s'alimenter que d'un suçoir et n'a rien à faire de mouches ou de vermisseaux. Il y a d'autres fantaisies : La cigale meurt à la fin de l'été et ne peut donc crier famine quand la bise souffle. La fourmi, qui dort en hiver dans sa fourmilière ne peut l'entendre ; d'autre part, elle est carnivore et n'amasse pas le grain...   "La Fontaine est un naturaliste plein de fantaisie, sans souci de la vérité [...]. Mais [...], c'est un peintre animalier de grande valeur." (René Bray Les "Fables" de L.F.)

(2) L'août est la "moisson qui se fait durant le mois d'août" (Richelet)

(3) comprendre qu'elle n'a pas ce défaut : elle est tellement économe que la bienfaisance fait partie du gaspillage.

(4) à l'époque, ce féminin n'est utilisé que dans le burlesque, en riant.

 

 

Immagine di Teresa Ducci

cicala

ESERCIZI FRANCESE

Lisez la fable et répondez aux questions suivantes.

1)  Pourquoi la cigale se trouve « dépourvue » quand l’hiver arrive ?

2) A qui elle va demander quelque chose à manger?

3) Quelle est la réponse de sa voisine ?

La parodia moderna

Parodia di Giacomo FERRERA

Nota dell'autore: Le favole scritte da Esopo, da Fedro e da La Fontaine sono pericolosissime per il loro contenuto morale e possono indurre in errore i giovinetti ingenui e le fanciulle candide dei tempi nostri. Quindi bisogna intervenire e spiegare una buona volta che, nella realtà, la vita è ben diversa.

 

La Cicala sulla pianta
nell'estate suona e canta;

la Formica, poveretta,
che fatica fra l'erbetta,

trascinando fili e grani
perchè pensa al suo domani,

le domanda: "Ma che fai?
Canti, non lavori mai?

Poi l'inverno presto viene,

e chi ha fame se la tiene!"

La Cicala alla Formica:
"Guarda, scema non son mica!

I complessi musicali,
i cantanti, i festivali,

internet e RAI tivvù,
oggi rendon sempre più.

Più la musica l'è brutta,
più la compran tutti e tutta,

e nessuno bada a spese
se ragliata in lingua inglese.

Ora incasso senza fine
euro, dollari e sterline.

Oggi i tempi son cambiati,
si lavora organizzati.

Tu da sola non fai niente,
da' lavoro, chiama gente

ed assumi personale!
Io ci metto il capitale".

Riflessione

Rintracciare gli aspetti e gli elementi di modernità nella parodia della favola